هل تم تحريف صبية بدلاً من عذراء (إشعياء14:7)
«وَلَكِنْ يُعْطِيكُمُ السَّيِّدُ نَفْسُهُ آيَةً: هَا الْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ابْناً وَتَدْعُو اسْمَهُ «عِمَّانُوئِيلَ».(إشعياء14:7) ووردت كلمة صبية بدلاً من عذراء فى ترجمة R.S.V
الرد
الكلمة التى وردت فى اشعياء فى اللغة العبرية هى كلمة علماه وتعنى حرفياً صبية غير متزوجة ويمكن أن تكون مخطوبة والمفروض أن تكون عذراء .
وهى الكلمة الموجودة فى كل النصوص العبرية لسفر إشعياء فليس هناك أى اختلاف على النص الأصلى ولكن الموضوع هنا موضوع ترجمة وفى ترجمة R.S.V ترجمت الكلمة إلى صبية كترجمة حرفية للكلمة.والصبية يمكن أن تكون مخطوبة ومفروض أنها عذراء .
ولكن ترجمة جيمس ترجمت الكلمة إلى عذراء لأنها تحمل المعنى المقصود من النص لأن النص يقول وَلَكِنْ يُعْطِيكُمُ السَّيِّدُ نَفْسُهُ آيَةً أى معجزة والمعجزة لا تحدث إلا إذا كانت التى تحبل عذراء فالحبل بطفل من صبية متزوجة حديثا ليس معجزة ولم يستخدم الوحى الإلهى فى النص الأصلى كلمة Be-thulah لأنها فى اللغة العبرية تعنى عذراء كما تعنى أيضا أرملة عفيفة كما وردت فى يوئيل (8:1)
وفى الترجمة السبعينية التى اقتبس منها المسيح ورسله ترجمت الكلمة إلى عذراء لأنها تحمل المعنى المقصود من سياق النص كما أن الوحى الإلهى فى العهد الجديد استشهد بهذه النبوة من نبوة إشعياء وسجلها فى انجيل متى (22:1) بكلمة يونانية معناها عذراء لأنها الكلمة المقصودة تماما من معنى الآية وعلى ذلك ترجمت الكلمة إلى عذراء فى كل الترجمات فى لغات العالم قديمها وحديثها .
مقتبس من كتاب المتهم المعصوم (أنور يسى منصور )